Tuesday, December 11, 2018

"Rip Van Winkle" (9) --- Washington Irving (1783-1859)




Tim của Rip như ngừngđập khi nghe nói về những thay đổi đau buồn nơi quê xưa và bạn bè cũ, và biết rằng bây giờ chỉ còn một thân một mình trên đời.  Những câu trả lời khiến chàng bàng hoàng khi thấy thời gian trôi đi quá nhanh, và có nhiều chuyện chàng không thể nào hiểu được: chiến tranh, Quốc hội –Stony Point; chàng không còn can đảm để hỏi tiếp về bạn bè nữa, mà chỉ khóc oà trong tuyệt vọng, “Có ai ở đây biết Rip Van Winkle không?”
“Ồ Rip Van Winkle à!” hai ba người kêu lên. “Biết chứ!  Rip Van Winkle kia kìa, đang dựa vào gốc cây đó.”
Rip nhìn về phía đó, và thấy một người giống như mình lúc bỏ đi lên núi, cũng có vẻ lười biếng và rách rưới y như vậy.  Chàng giờ đây hoàn toàn mù tịt.  Chàng nghi ngờ chính danh tính của mình, không biết mình là mình hay là anh chàng kia.  Trong lúc lòng chàng đang rối bời như vậy, người đàn ông đội mũ ba góc yêu cầu chàng nói chàng là ai, tên gì.
“Chỉ có Trời biết!” Rip quẫn trí kêu lên.  “Tôi không còn là tôi nữa –Tôi là người khác rồi – tôi kia kìa– à mà không, đó là một người khác, đóng vai tôi –Tối qua tôi còn là tôi, nhưng tôi ngủ quên trên núi, và họ đã tráo cây súng của tôi; rồi mọi thứ đều thay đổi, tôi cũng thay đổi, và tôi không thể nói tôi là ai hoặc tên gì!
Khi ấy mọi người đứng đấy chỉ biết nhìn nhau, gật đầu và nháy mắt đầy ý nghĩa, hoặc lấy ngón tay gõ nhè nhẹ lên trán.  Có người rỉ tai nói phải giữ súng cho kỹ, và canh chừng ông già làm điều sai trái.  Khi có người đề nghị như vậy, người đàn ông với dáng điệu quan trọng vội vàng bỏ đi.  Ngay lúc căng thẳng nhất ấy, một người phụ nữ tươi trẻ xinh đẹp chen qua đám đông để nhìn thấy người đàn ông có bộ râu bạc.  Tay nàng bế một đứa bé kháu khỉnh.  Vừa thấy người đàn ông, đứa bé cất tiếng khóc ngay. “Im đi, Rip.  Im đi, cu ngốc à; ông già không hại con đâu.”  Tên đứa bé, dáng điệu của người phụ nữ, giọng của nàng, tất cả làm khơi lại một chuỗi ký ức trong đầu Rip.
“Cô tên gì, thưa cô?” chàng hỏi.
“Judith Gardenier.”
“Còn cha của cô tên gì?”
 “À, ông cha đáng thương của tôi, tên ông ấy là Rip Van Winkle.  Nhưng đã 20 năm kể từ khi cha tôi vác súng bỏ nhà đi và từ đó không ai nghe tin tức gì về ông nữa –con chó về nhà một mình.  Không ai biết ông đã tự sát hay bị người da đỏ bắt đi mất.  Lúc đó tôi còn nhỏ xíu.”
Rip chỉ còn biết hỏi thêm một câu; chàng cất giọng run run:
“Mẹ con đâu rồi?”
“Một thời gian ngắn sau đó bà cũng qua đời vì vỡ mạch máu khi đang trong cơn thịnh nộ tại chỗ môt người bán hàng rong ở New England.”
Ít ra cuộc điều tra đến đây cũng đem lại chút gì ấm lòng.  Người đàn ông lương thiện giờ đây không còn cầm lòng được nữa.  Ông ôm chầm lấy con gái mình và đứa bé trong tay.  Ông kêu to:
“Ba đây con!” “Chàng Rip Van Winkle trẻ lúc trước, giờ là ông già Rip Van Winkle.  Có ai biết Rip Van Winkle đáng thương này đâu!
Mọi người đứng đấy đều sững sờ, cho đến khi có một bà lão lụm cụm từ trong đám đông bước ra, giơ tay lên trán che để nhìn mặt Rip thật kỹ hồi lâu rồi kêu lên: "Quả đúng rồi! Đây là Rip Van Winkle – chính ông ấy đây.  Mừng ông đã trở về, ông hàng xóm xưa của tôi.  Sao vậy, thế suốt 20 năm qua ông ở đâu?"
Thế là câu chuyện về Rip được kể lại.  Cả 20 năm qua mà đối với chàng chỉ như một đêm.  Mấy người hàng xóm lắng nghe và trố mắt nhìn; một số còn cười cợt đùa bỡn.  Người đàn ông đội nón có ba góc, khi thấy không có gì đáng sợ nữa, bỏ đi ra ngòai cánh đồng, bĩu môi và lắc đầu –thấy thế cả đám đông người đứng đó cũng lắc đầu.



(Còn tiếp)