Tôi
vừa nói về tình trạng bệnh về thần kinh thính giác của bạn tôi,
cái đã làm anh không thể nghe nổi tất cả các thứ âm nhạc, ngọai trừ
âm hưởng nào đó của một vài loại đàn dây. Có lẽ chính vì tự hạn chế mình vào
mỗi một loại đàn guitar mà anh mới có những tưởng tượng mạnh mẽ như
vậy khi đàn. Nhưng tôi không thể dựa vào đó để giải thích lối chơi
đàn ngẫu hứng một cách dễ dàng và say sưa của anh. Qua nốt nhạc lời ca xuất phát nơi trí
tưởng tượng hoang dại của anh (bởi vì đôi khi anh tự đặt ra lời ca có vần
điệu), chúng
hẳn phải là kết quả của một sự tự chủ và tập trung tinh thần cao
độ mạnh mẽ như tôi đã nói, và tôi chỉ có thể quan sát được những khi
anh tự tạo vẻ phấn khích thích thú nhiều nhất. Tôi dễ dàng nhớ lại
lời của một trong số những bài anh trình bày một cách hết sức say
sưa. Có lẽ, khi hát lên những lời
ấy, anh càng làm tôi ấn tượng thêm, bởi vì qua ý nghĩa bí ẩn sâu xa
của khúc hát, lần đầu tiên tôi tưởng tượng thấy tôi đã nhận thức
được rằng, về phần Usher, bạn tôi biết rõ vị thế cao tột nhưng chông
chênh trên ngai vàng của anh. Những lời vần điệu ấy, mang tựa đề
“Biệt Thự Có Ma,”* như sau, nếu không nói là y hệt thế này:
I
Trên cánh đồng xanh nhất trong thung lũng của chúng ta
Nơi các thiên thần nhân từ
trú ngụ
Trước đây từng có một lâu
đài –
Một lâu đài sáng chói –ngẩng
cao đầu
trong lãnh địa của nhà vua Tư
Tưởng,
Tòa lâu đài đứng đó;
Thiên thần chưa bao giờ xoải
cánh
choàng lên một tòa nhà nào đẹp
bằng một nửa vẻ đẹp của lâu đài ấy.
II
Những lá cờ màu vàng, lộng
lẫy, huy hoàng,
phất phới trên nóc lâu đài
(điều này, toàn bộ điều
này, đã xảy ra
từ Thời Xưa xa lắm)
Vào ngày thân thương ấy
khi làn gió nhẹ đong đưa,
dọc theo các bức tường nhợt
nhạt được tô điểm tựa như lông chim ,
cuốn theo hương xưa ngọt ngào
III
Những kẻ rong chơi nơi thung
lũng hạnh phúc ấy
có thể thấy qua hai cửa sổ
sáng choang
những bóng ma múa may nhịp
nhàng
hài hòa theo tiếng đàn lute
lượn quanh ngai vàng
nơi vương đế (Porphyrogene)** đang ngự
với vẻ lộng lẫy của bậ̣c
trị vì một cõi.
IV
Qua khung cửa lâu đài xinh đẹp
rực sáng đầy hạt trai, hồng
ngọc
lấp lánh, lấp lánh,
vọng vang, vọng vang không ngừng
chuỗi dài những tiếng Đồng
Vọ̣ng,
với lời ca ngọt ngào đẹp
tuyệt vời
tán dương sự khôn ngoan và tuệ
gíác của vương đế.
V
Nhưng cái xấu, khoác áo sầu
thảm,
tấn công lâu đài vương đế;
(Ôi, hãy khóc thương đi, vì
vương đế
chẳng còn ngày mai nữa, hoang
tàn!)
Và quanh tòa nhà của ngài
nét lộng lẫy một thời huy
hoàng
giờ chỉ là câu chuyện một
thời xa xưa bị chôn vùi
mà người đời mơ hồ nhớ lại.
VI
Và giờ đây những lữ khách đi
trong thung lũng
còn thấy qua các khung cửa
sổ sáng đỏ ánh đèn
những chiếc bóng to múa lượn
hư ảo
theo âm điệu trầm bổng chói
tai;
cùng khi ấy, qua cánh cửa
xanh xao,
một đám người gớm ghiếc ùa
ra,
tựa như dòng sông chảy xiết kinh
dị,
rú lên khanh khách, mà môi chẳng
mỉm cười.
(Còn tiếp)
-----
* Bài thơ mang tính biểu tượng ̣(symbolic), nói về "những bóng ma" miền Nam của giới quý tộc Mỹ sau cuộc Nội chiến.
https://www.shmoop.com/the-haunted-palace/
**
Porphyrogene: màu tím, tượng trưng hoàng tộc, giai cấp thống trị; royalty or the ruling class
https://en.wiktionary.org/wiki/porphyrogene