Saturday, November 3, 2018

"Rip Van Winkle" (4) --- Washington Irving (1783-1859)


Nhưng ngay tại thành lũy này, chàng Rip xấu số cuối cùng cũng phải chịu thua mụ vợ đanh đá của mình.  Mụ bất ngờ xông vào chỗ yên tĩnh nơi mọi người đang hội họp, yêu cầu mọi người phải dừng lại.  Ngay cả nhân vật được kính trọng là Nicholas Vedder cũng không được miệng lưỡi hàm hồ của mụ kiêng dè, và mụ còn tố cáo chính Vedder là người khiến chồng mụ vướng vào thói quen ăn không ngồi rồi.
Cuối cùng chàng Rip đáng thương gần như tuyệt vọng, và để trốn phải làm việc đồng áng cũng như tránh tiếng cằn nhằn của vợ, chàng chỉ còn cách vác súng đi lang thang trong rừng.  Ở đấy thỉnh thoảng chàng ngồi dưới gốc cây và mở hầu bao* cho con chó Wolf, con vật đồng cam cộng khổ mà chàng rất cảm thông, xem chàng còn gì.  Chàng hay nói với nó như vầy: “Wolf thân yêu, bà chủ bắt chú phải sống kiếp chó cơ khổ, nhưng chú đừng phiền làm chi, chừng nào tôi còn sống, chú sẽ chẳng cần một người bạn nào khác đứng ra lo cho chú cả.” Wolf thường vẫy đuôi, buồn bã nhìn mặt chủ, và nếu loài chó biết thương hại, thì tôi tin chắc nó đã trả lời là nó luôn một lòng một dạ theo chủ.
Một lần nọ, vào một ngày thu đẹp trời, khi bỏ đi thật lâu trong rừng như thế, Rip không ngờ đã leo lên một trong những vùng cao nhất của rặng núi Kaatkill.  Chàng mãi mê săn đuổi theo mấy con sóc, trò săn bắn mà chàng thích nhất, trong khung cảnh tĩnh lặng chỉ có tiếng súng của chàng dội đi dội lại.  Trời về chiều, thở hào hển và mệt lả, Rip nằm lăn ra nghỉ nơi một gò đất cao, phủ đầy cỏ xanh rì trên đỉnh một vách đá dốc.  Ẩn hiện sau cây cối, nhìn xuống phía dưới, chàng có thể thấy cảnh miền quê với rừng rậm trải dài hàng dặm xa tít.  Xa xa thấp bên dưới chàng thấy sông Hudson uy nghi lặng lẽ uốn quanh, phản chiếu một áng mây tím hay một cánh buồm của chiếc tàu như ngủ quên trên boong tàu sáng loáng tợ gương, và cuối cùng mất dạng sau vùng đất cao xanh lơ. 
Còn bên kia là một thung lũng nằm khuất sâu trong vùng núi, hoang dã, cô quạnh và gập ghềnh, đáy thung lũng ngỗn ngang đá từ các vách núi nhô ra lăn xuống, chỗ ấy ít khi nào nắng hoàng hôn chiếu xuống.  Rip nằm đó trầm tư ngắm cảnh vật trong khi màn đêm từ từ buông xuống.  Rặng núi bắt đầu đổ bóng dài xanh thẫm xuống thung lũng.  Rip biết rằng trời sẽ tối hẳn trước khi chàng về đến làng, và chàng thở dài khi nghĩ đến cảnh phải đương đầu với cơn thịnh nộ của bà vợ.  

Khi chàng sắp quay xuống núi, chàng bỗng nghe có tiếng gọi từ xa: “Rip Van Winkle!  Rip Van Winkle!”  Chàng nhìn quanh, nhưng không thấy gì cả ngoài một con quạ đơn độc đang bay qua vùng núi.  Chàng nghĩ có lẽ mình chỉ tưởng tượng mà thôi, và quay lại tính đi xuống thì chàng lại nghe tiếng gọi y như vậy vang trong vùng trời chiều tối tĩnh mịch.  “Rip Van Winkle!  Rip Van Winkle!”  Cùng lúc đó con chó Wolf xù lông trên lưng nó lên, cất tiếng gầm gừ và nép sát vào người chủ, lấm lét nhìn xuống thung lũng.  Rip bỗng cảm thấy sợ nhưng không rõ vì sao; chàng lo âu nhìn về phía con chó đang nhìn.  Chàng nhận thấy có một bóng người lạ đang chậm chạp trèo lên các tảng đá, lưng khòm xuống vì sức nặng của vật ông ta đang vác   Rip ngạc nhiên khi thấy có người ở chỗ hẻo lánh ít ai lui tới này, nhưng chàng nghĩ có thể là một người nào đó trong vùng đang cần chàng giúp đỡ, và chàng vội vàng đi xuống để giúp. 

Khi đến gần, chàng càng ngạc nhiên hơn nữa trước hình dạng dị kỳ của người lạ mặt.  Đó là một ông già vai rộng, thấp người, tóc bồm xồm với bộ râu muối tiêu.  Ông ta mặc chiếc áo của người Hoà lan cổ –một chiếc áo khoác ngắn tay buộc dây quanh eo – và nhiều lớp quần buộc dây ngắn tới đầu gối, lớp quần ngoài cùng rộng thùng thình với hàng nút đơm dài xuống hai bên và chùm dây nơi đầu gối.  Ông ta vác trên vai một cái thùng gỗ to nặng, như thùng chứa rượu, và ra dấu bảo Rip đến giúp ông khiêng tiếp.  Mặc dù e dè và không tin người mới gặp này, với tính nhanh nhẩu vui vẻ vốn có,  Rip vẫn làm theo lời ông yêu cầu.  Rồi họ cùng giúp nhau trèo lên khỏi hẻm núi hẹp, mà trước đây có lẽ từng là một dòng nước chảy mạnh trong núi nhưng nay đã khô cạn. 
-- 
*knapsack:túi để chứa đồ lặt vặt, đeo bên hông

(Còn tiếp)