https://www.youtube.com/watch?v=p_fprzrHvIM&list=RDQ2YzzAe0vlQ&index=5
Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (Russian: Дми́трий Дми́триевич Шостако́вич (help·info), tr. Dmitriy Dmitrievich Shostakovich, pronounced [ˈdmʲitrʲɪj ˈdmʲitrʲɪjɪvʲɪtɕ ʂəstɐˈkovʲɪtɕ]; 25 September [O.S. 12 September] 1906 – 9 August 1975) was a Russian composer and pianist. He is regarded as one of the major composers of the 20th century.[1]
Shostakovich achieved fame in the Soviet Union under the patronage of Soviet chief of staff Mikhail Tukhachevsky, but later had a complex and difficult relationship with the government. Nevertheless, he received accolades and state awards and served in the Supreme Soviet of the RSFSR (1947) and the Supreme Soviet of the Soviet Union (from 1962 until his death).
A polystylist, Shostakovich developed a hybrid voice, combining a variety of different musical techniques into his works. His music is characterized by sharp contrasts, elements of the grotesque, and ambivalent tonality; the composer was also heavily influenced by the neo-classical style pioneered by Igor Stravinsky, and (especially in his symphonies) by the late Romanticism of Gustav Mahler.
Shostakovich's orchestral works include 15 symphonies and six concerti. His chamber output includes 15 string quartets, a piano quintet, two piano trios, and two pieces for string octet. His solo piano works include two sonatas, an early set of preludes, and a later set of 24 preludes and fugues. Other works include three operas, several song cycles, ballets, and a substantial quantity of film music; especially well known is The Second Waltz, Op. 99, music to the film The First Echelon (1955–1956),[2] as well as the suites of music composed for The Gadfly.
https://www.youtube.com/watch?v=Jo4fRy4zGK4&list=RDQ2YzzAe0vlQ&index=8
Torna A Surriento
"Torna a Surriento" (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) is a Neapolitan
song composed in 1902 by Italian musician Ernesto
De Curtis to words by his brother, the poet and painter Giambattista De Curtis. The song was
copyrighted officially in 1905, and has become one of the most popular songs of
this traditional genre, which include others such as O sole mio,
Funiculì funiculà, and Santa
Lucia. "Torna a Surriento" has been sung by performers as diverse as Frank Sinatra, Beniamino Gigli, Elvis Presley, Dean Martin, Jerry Vale, Enrico Caruso, José Carreras, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Ruggero Raimondi, Meat Loaf, Mario Lanza, Franco Corelli,Nino Martini [1], Robertino Loreti, Giuseppe Di Stefano, Muslim Magomayev, Francesco Albanese, Jerry Adriani, Roberto Carlos, Alfie Boe, Anna Calvi, Karel Gott,IlVolo and Norton Buffalo with George Kahumoku, Jr.; Sergio Franchi covered the song in his 1962 RCA Victor Red Seal debut album, (Romantic Italian Songs), which peaked at #17 on the Billboard Top 200.[2] Not forgetting the comedic version by Billy Connolly, "Saltcoats at the fair"
Claude Aveling wrote the English language lyrics, which are titled "Come Back to Sorrento". Doc Pomus and Mort Shuman re-arranged it and wrote a new set of lyrics for Elvis Presley ("Surrender").
In the television show The Honeymooners, Ralph Kramden identifies the song in preparing for his appearance on a quiz show called "The $99,000 Answer." He mistakenly identifies it as "Take Me Back to Sorrento" and says it was written by "Ernesto Dequista," which his friend Ed Norton says is "absolutely correct."
Tradition holds that the origin of the song dates to 1902, when Guglielmo Tramontano, mayor of Sorrento asked his friend Giambattista De Curtis to write the song for the Prime Minister Giuseppe Zanardelli, then vacationing at his seaside hotel, the Imperial Hotel Tramontano; it was claimed that the piece was meant to celebrate Zanardelli's stay.
Some claim the song is a plea to Zanardelli to keep his promise to help the impoverished city of Sorrento, which was especially in need of a sewage system. The song reflects the beauty of the city's great surroundings and the love and passion of its citizens.
More recent research indicates that the song may merely have been reworked for the occasion; family papers indicate that the brothers deposited a copy with the Italian Society of Authors and Editors in 1894, eight years before they claimed to have written it.
Neapolitan lyrics ("Torna a Surriento")
Vide 'o mare quant’è bello,
spira tantu sentimento,
Comme tu a chi tieni mente,
Ca scetato 'o fai sunnà.
Guarda gua' chistu ciardino;
Siente, sie’ sti ciur' arance:
Nu prufumo accussi fino
Dinto 'o core se ne va…
E tu dice: "I’ parto,
addio!"
T’alluntane da stu core…
Da sta terra del l’ammore…
Tieni 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vid'o mare de Surriento,
che tesoro tene nfunno:
chi ha girato tutto 'o munno
nun l'ha visto comme'a ccà.
Vide attuorno sti Sirene,
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice: "I' parto,
addio!"
T'alluntane da stu core
Da sta terra de l'ammore
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà,
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
English translation ("Come Back to Sorrento")
Look at the sea, how beautiful it
is,
it inspires so many emotions,
like you do with the people you
look at,
who you make to dream while they
are still awake.
Look at this garden
and the scent of these oranges,
such a fine perfume,
it goes straight into your heart,
And you say: "I am leaving,
goodbye."
You go away from this heart of
mine,
away from this land of love,
And you have the heart not to come
back.
But do not go away,
do not give me this pain.
Come back to Surriento,
let me live!
Look at the sea of Surriento,
what a treasure it is!
Even who has travelled all over the
world,
he has never seen a sea like this
one.
Look at these mermaids
that stare, amazed, at you,
that love you so much.
They would like to kiss you,
And you say: "I am leaving,
goodbye."
You go away from my heart,
away from the land of love,
And you have the heart not to come
back.
But please do not go away,
do not give me this pain.
Come back to Surriento,
let me live!